一、财经翻译的准则
财经翻译有必要是客观而精确的,因而,在财经翻译的实践中运用过多的文学性润饰办法必将损坏财经的客观性和精确性。财经的翻译首要的使命是考虑其意图性。
财经的翻译有必要具有:及时性、精确性和专业性。及时性首要是从自身特色考虑,过于陈腐的财经翻译是没有多少意义的,**财经时势是一日千里的;财经的特色是数字多、术语多、专业性强,因而在翻译实践中有必要做到精确无误,对从业人员的专业知识布景也提出了很高的要求。
3、变笼统为详细
经计算,金融英语和英语的名词化份额仅次于法令英语,远远大于小说。与英语比较,汉语用词倾向于详细,常常以实的办法表达虚的概念,以详细的形象表达笼统的内容。因而,财经翻译时要采纳词类转化的办法,使笼统概念详细化。
例一:especially those that do not have an obvious and immediate appeal,...(尤其是那些不能马上招引眼球的影片……)
例二:The availability of cheap credit over the past five years led to an expansion in the supply of ...(曩昔5年里,因为低成本信贷垂手而得,……)
例三:The growing Fed activity has coincided with a general widening of market spreads - the difference between bid and offer prices - as the number of market participants declines.
标书翻译技巧
招投标翻译是一项体系的、谨慎的工程,一方面投标文件的翻译要向投标人传递精确的投标信息和投标要求,另一方面投标书的翻译又要将投标人对投标文件的呼应精确地呈现给投标人。因而,不只要求翻译时作业做到言语精确,而且要求坚持投标文件和投标书的术语和文本标准高度共同。相对来说,翻译的言语或许语法精确性是较低层次的,一般翻译都能到达要求;而坚持招投标文件术语和文本标准的共同性,精确地选用招投标术语,是招投标翻译中需求要点重视的问题。
一、字面法
字面法即按字面直译原文。由这种译法发生的译文在选词、句法、语义及语用含义等方面均与原文根本共同。但选用字面法要有条件原文中的言语和文明要素有必要与译语根本相符。不然便会导致死译硬翻,使译文较不**,乃至曲解原文。
在科技翻译中字面法常有使用,如下列各句根本上选用的便是字面译法:
1) This makes a close circuit.
这构成一个闭合电路。
2)Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or absorb light in different ways.
细胞组织的每一个成分,例如毛细血管、腺和骨胶原,都以不同的办法散射光或吸收光。
3) Typewriters and computer keyboards will be replaced by microphones and memory chips that can accept dictation.
打字机和计算机的键盘将被可接受口授的话筒及存储器芯片所替代。
二、变通法
在标书翻译进程中咱们往往发现,在许多情况下若照字面直译原文会感到十分别扭。有时,乃至行不通。这表明此刻原文所触及的言语和文明要素与译语差异较大,不能按字面直接转化,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,然后使译文契合译语标准和习气,以到达再现原文的语义和语用含义的终究意图。以下仅就科技翻译中常用的几种变通技巧举例简述:
1.引申(extension).
在不能按字面直接进行原语向译语的转化时有时可借助于引伸词义为转化前言。现代语义学将词义概括为七类概念含义(conceptual meaning)、内在含义(connotative meaning)、风格含义(stylistic meaning )、爱情含义(affective meaning )、联想含义(reflected meaning )、调配含义(collocative meaning )、主题含义(thematic meaning)。引申词义应依据特定的语境(此处指上下文)从上述七个方面下手,如:
4) independent chuck分动卡盘
5) Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.
轴的过度曲折变形能使一台在其它方面都规划得不错的机床作废无用。
例4)中的 independent,依据调配被引伸为专业词义“分动的”
例5)中的death若译作其概念含义“逝世”则显别扭,因而依据其内在及联想含义进行了引申。
2.增词(amplification):依据译语的句法和惯用法特色增译必要的词。
6) When the pressure gets low, its boiling-point becomes low.
气压低,沸点就低。
7) Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical.
还要留意:在处理上述问题时,假如使数据对称,就能得到很大程度的简化。
3.减词(omission ):依据译语的句法和惯用法特色作必要的省译。
8) Due care must be taken to ensure that the pulse ** itself shall allow no irregularities and no interruptions.
应留意确保脉冲信号自身不呈现不规则现象和中止现象。
4.反译(reversion):必要的反译变通可使译文简练、明晰。
9) Heat can never be converted into a certain energy without something lost.
热在转化成某种能量时总有损耗。
5.分译(division):原句较长或难以译为一句时,可分译成几句。
10)For example, many injuries that result in a loss of visual processing ability leave unscathed the somatosensory system responsible for such senses as touch, taste and smell—senses that can prove helpful in the relearning process when visual processing becomes impaired.
例如:许多损害尽管形成视觉处理功用损失,却未曾使赋予人们触觉、味觉、嗅觉等各种感觉的躯体感觉体系受损。当视觉处理功用损害后,这些感觉对再学习进程证明是有协助的。
6.合译(synthesization):与分译反行之(例略)
7.逆序(inversion):当原语与译语的习气叙说层次相反时应逆序译之。
11) Iron rusts at its exposure to the open air on account of the corrosion made by the destructive chemical attack of a metal coming into contact with such media as air, water and moisture.
金属在触摸空气、水和湿气等介质时会遭到破坏性的化学腐蚀,因为这种腐蚀,铁暴露在露地利要生锈。
三、改换法
字面法和变通法系语义含义的再现办法而且也是再现语用含义的两个根本办法。但在原语与译语之间的言语和文明要素差异甚大的情况下要再现原文的语用含义往往跨越字面法和变通法的功用规模这时就有必要选用改换法。其技巧可概括为如下两种:
1.释义(paraphrase)
a)放弃原文的形象,释译出其它语用含义。
12) Adam's apple喉结
13) cross-fertilization of minds互相沟通思想扬长避短
14) Its central message is that the future can be more a matter of choice than chance and that only knowledge can tip the scales toward choice.
其中心启示是:决议未来的与其说是机会,不如说是挑选,而只要常识才能使咱们具有挑选未来的才能。
b)改动原文的出题内容,释译出其语用含义。
15)禁止内服。For external use only.
2.归化(culture adaptation):依据译语的特色、习气、文明,替换原文的形象,然后较生动地传达其语用含义
16) Y-pipe叉形管(形归)
17) sonar声纳、ALDS艾滋病(音归)
总归,关于招投标文件的翻译切忌断章取义。有必要仔细剖析投标文件所面临的潜在投标人或许投标文件选用文本标准,选用契合当地言语文明习气的办法,体系地进行招投标文件翻译。
翔云翻译公司自成立之日起,翔云湖州翻译公司严格遵循“质量是企业生命线”的企业宗旨与“信、达、雅”的翻译准则,为多家企事业单位和个人提供了优质高效的翻译服务,在业界建立了良好口碑。
翔云湖州翻译公司高素质的翻译团队和严格的质量控制体系确保了从接稿、翻译、审校、排版到交稿各个环节的高质量,能够在短时间内迅速快捷的处理大批量、高难度的稿件和项目。
急客户之所急,想客户之所想,为客户提供*服务,客户的肯定和满意是对我们的褒奖和回馈!
翔云杭州翻译公司自2006年涉足翻译领域,2008年正式注册成立翔云翻译公司,为翻译协会和英国翻译协会成员单位,翻译硕士(MTI)教学与实习基地。自成立之日起,我们便专注于商务与技术文档翻译、网站翻译、软件本地化翻译、口译同传、DTP桌面排版等专业服务。十多年来,翔云翻译公司一直秉持“缔造品质,追赶客户期望”的服务理念,致力于为**客户提供专业的语言解决方案,与众多客户建立了长期、稳定、信任的合作关系。 翔云翻译公司分别在上海和南京设有翻译基地,翔云杭州翻译公司位于杭州**会展中心6层,办公面积近100平米,宽敞明亮、环境怡人、交利,是客户合作、员工创业的理想之所。公司目前现有40多名全职员工,全部为大学本科或研究生毕业,大部分译员毕业于杭州外国语大学、西安外国语大学等**外语院校。 公司下设业务开发部、项目管理部、译员资源中心、科技翻译组、财经翻译组、**翻译组、审校组、技术支持部、网站开发部和桌面排版部等部门。翔云翻译公司年处理翻译量约6000万字,排版量达3万余页,主要包括英中互译,以及日语、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语、俄语等语种与英语和中文间的互译。 杭州翔云翻译公司质量控制 翔云翻译公司为实现每个项目的平稳运作,实行项目经理负责制,每个项目均由*的项目经理负责,项目经理是客户与翻译人员之间的联络人,负责组织实施翻译流程中的各个环节,跟进项目进度并反馈相关问题,大限度的保证翻译质量和交稿时间。 高品质的翻译质量和服务质量是翔云翻译公司得以持续发展的源动力。我们始终把客户的利益放在位,对于所有翻译项目,均严格执行“翻译、译审、校对”的操作流程,在译前、译中和译后严格实施质量控制措施,确保为客户提供优质的翻译服务! 杭州翔云翻译公司翻译流程管理系统。 翔云翻译公司*并实施了LT-